PSA 124

Psalm 124:4

WEB

then the waters would have overwhelmed us, the stream would have gone over our soul.

BSB

then the floods would have engulfed us, then the torrent would have overwhelmed us,

KJV

Then the waters had overwhelmed us, the stream had gone over our soul:

Matthew Henry

Verses 1–5

Psalms 124:1–5

The people of God, being here called upon to praise God for their deliverance, are to take notice,

I. Of the malice of men, by which they were reduced to the very brink of ruin. Let Israel say that there was but a step between them and death: the more desperate the disease appears to have been the more does the skill of the Physician appear in the cure. Observe, 1. Whence the threatening danger came: Men rose up against us, creatures of our own kind, and yet bent upon our ruin. Homo homini lupus - Man is a wolf to man. No marvel that the red dragon, the roaring lion, should seek to swallow us up; but that men should thirst after the blood of men, Absalom after the blood of his own father, that a woman should be drunk with the blood of saints, is what, with St. John, we may wonder at with great admiration. From men we may expect humanity, yet there are those whose tender mercies are cruel. But what was the matter with these men? Why their wrath was kindled against us (Psa 124:3); something or other they were angry at, and then no less would serve than the destruction of those they had conceived a displeasure against. Wrath is cruel and anger is outrageous. Their wrath was kindled as fire ready to consume us. They were proud; and the wicked in his pride doth persecute the poor. They were daring in their attempt; they rose up against us, rose in rebellion, with a resolution to swallow us up alive. 2. How far it went, and how fatal it would have been if it had gone a little further: "We should have been devoured as a lamb by a lion, not only slain, but swallowed up, so that there would have been no relics of us remaining, swallowed up with so much haste, ere we were aware, that we should have gone down alive to the pit. We should have been deluged as the low grounds by a land-flood or the sands by a high spring-tide." This similitude he dwells upon, with the ascents which bespeak this a song of degrees, or risings, like the rest. The waters had overwhelmed us. What of us? Why the stream had gone over our souls, our lives, our comforts, all that is dear to us. What waters? Why the proud waters. God suffers the enemies of his people sometimes to prevail very far against them, that his own power may appear the more illustrious in their deliverance.

II. Of the goodness of God, by which they were rescued from the very brink of ruin: "The Lord was on our side; and, if he had not been so, we should have been undone." 1. "God was on our side; he took our part, espoused our cause, and appeared for us. He was our helper, and a very present help, a help on our side, nigh at hand. He was with us, not only for us, but among us, and commander-in-chief of our forces." 2. That God was Jehovah; there the emphasis lies. "If it had not been Jehovah himself, a God of infinite power and perfection, that had undertaken our deliverance, our enemies would have overpowered us." Happy the people, therefore, whose God is Jehovah, a God all-sufficient. Let Israel say this, to his honour, and resolve never to forsake him.

Cross-references: Ps 124:3

Hebrew interlinear

H233

אֲזַיʼăzay/az-ah'ee/

adv — at that time

Derivation: probably from 227;

at that time

KJV: then.

אֲזַי

then

אֲזַי = אָז (prob. a dialectic form) then, in that case

H4325

מַיִםmayim/mah'-yim/

n-m — water, juice, urine, semen

Derivation: dual of a primitive noun (but used in a singular sense);

water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen

KJV: piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring)).

מַי

n.m — waters

[מַי] 580 n.m. only pl. מַ֫יִם waters, water

H7857

שָׁטַףshâṭaph/shaw-taf'/

v — gush, inundate, cleanse, gallop, conquer

Derivation: a primitive root;

to gush; by implication, to inundate, cleanse; by analogy, to gallop, conquer

KJV: drown, (over-) flow(-whelm, rinse, run, rush, (throughly) wash (away).

שָׁטַף

vb — overflow

שָׁטַף vb. overflow, rinse or wash off

Qal

1. overflow

2. flow, run

3. lit., rinse or wash off

Niph. be rinsed out, off

Pu. it shall be scoured and rinsed.

H5158

נַחַלnachal/nakh'-al/

n-m — stream, torrent, valley, shaft

Derivation: or (feminine) נַחְלָה; (Psalm 124:4), or נַחֲלָה; (Ezekiel 47:19; Ezekiel 48:28), from 5157 in its original sense;

a stream, especially a winter torrent; (by implication) a (narrow) valley (in which a brook runs); also a shaft (of a mine)

KJV: brook, flood, river, stream, valley.

נַ֫חַל

n.m — torrent

נַ֫חַל n.m. torrent, torrent-valley, wady

נַ֫חַל

n.[m.] — palm-tree

[נַ֫חַל] n.[m.] perh. palm-tree;—only pl. abs., Nu 24:6

H5674

עָבַרʻâbar/aw-bar'/

v — cross, transition, cover

Derivation: a primitive root;

to cross over; used very widely of any transition (literal or figurative; transitive, intransitive, intensive, causative); specifically, to cover (in copulation)

KJV: alienate, alter, × at all, beyond, bring (over, through), carry over, (over-) come (on, over), conduct (over), convey over, current, deliver, do away, enter, escape, fail, gender, get over, (make) go (away, beyond, by, forth, his way, in, on, over, through), have away (more), lay, meddle, overrun, make partition, (cause to, give, make to, over) pass(-age, along, away, beyond, by, -enger, on, out, over, through), (cause to, make) proclaim(-amation), perish, provoke to anger, put away, rage, raiser of taxes, remove, send over, set apart, shave, cause to (make) sound, × speedily, × sweet smelling, take (away), (make to) transgress(-or), translate, turn away, (way-) faring man, be wrath.

עָבַר

vb — pass over

עָבַר 648 vb. pass over, through, by, pass on

Qal

1. pass over

2. Pass beyond

3. Pass through, traverse

4.

a. pass along by

b. pass by

c. sweep by, of scourge

d. be past, over, of time

e. pass along (from hand to hand)

5. Pass on, go on

6. Pass away

Niph. Impf. a stream which cannot be forded

Pi.

1. his bull impregnateth

a. cause one to cross river

b. cause something to pass over

c. make over to

d. devote children to (לְ) heathen god

e. pass along (from hand to hand)

2.

a. cause to pass through

b. let pass through

3.

a. cause to pass by

b. let pass by

c. cause arrow to pass beyond

d. cause to pass under rod, for counting

4. cause to pass away, take away

Hiph.

1. cause to pass over, bring over

2. he made to pass across with chains of gold

עָבַר

vb. denom — be arrogant

[עָבַר] vb. denom. Hithp. be arrogant, infuriate oneself

H5921

עַלʻal/al/

prep — above, over, upon, against

Derivation: properly, the same as 5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following);

above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications

KJV: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.

כִּי עַל כֵּן

forasmuch as

כִּי עַל כֵּן forasmuch as

עַל

subst — above

עַל, עָ֑ל

I. subst. height

II. As prep. upon, and hence on the ground of, according to, on account of, on behalf of, concerning, beside, in addition to, together with, beyond, above, over, by, on to, towards, to, against

1. Upon, of the substratum upon which an object in any way rests, or on which an action is performed

a.

(a). of clothing, etc., which any one wears

(b). With verbs of covering or protecting, even though the cover or veil be not over or above the thing covered, but around or before it

b. Of what rests heavily upon a person, or is a burden to him

c. Of a duty, payment, care, etc., imposed upon a person, or devolving on him

d. על is used idiom. to give pathos to the expression of an emotion, by emphasizing the person who is its subject, and who, as it were, feels it acting upon him

e. חָיָה עַל to live upon (as upon a foundation or support)

f. Of the ground or basis, on which a thing is done

2. It expresses excess

3. It denotes elevation or pre-eminence

4. It expresses addition

5. It expresses the idea of being extended, or suspended over anything, without however being in contact with it, above, over

6. From the sense of inclining or impending over, על comes to denote contiguity or proximity, Engl. by (or sts. on)

7. In connection with verbs of motion (actual or fig.)

8. By writers of the silver age, על is sts. used with the force of a dative

9. With other particles:

III. As conj.

a. עַל אֲשֶׁר because that

b. עַל כִּי similar in meaning, but less frequent

c. עַל alone:

(a). because

(b). notwithstanding that, although

IV. Compounds:

1. with כְּ (rare and late)

a. as concerning, as upon

b. the like of their deeds is the like of (that which) he will repay

2. מֵעַל from upon, from over, from by

H5315

נֶפֶשׁnephesh/neh'-fesh/

n-f — breathing creature, animal, vitality

Derivation: from 5314;

properly, a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental)

KJV: any, appetite, beast, body, breath, creature, × dead(-ly), desire, × (dis-) contented, × fish, ghost, greedy, he, heart(-y), (hath, × jeopardy of) life (× in jeopardy), lust, man, me, mind, mortally, one, own, person, pleasure, (her-, him-, my-, thy-) self, them (your) -selves, slay, soul, tablet, they, thing, (× she) will, × would have it.

נֶ֫פֶשׁ

n.f — soul

נֶ֫פֶשׁ 756 n.f. soul, living being, life, self, person, desire, appetite, emotion, and passion

1. = that which breathes, the breathing substance or being

2. The נפשׁ becomes a living being

3. The נפשׁ is specif.

4. The נפשׁ as the essential of man stands for the man himself

5. נפשׁ = seat of the appetites, in all periods (46 t.)

6. נ׳ = seat of emotions and passions

7. נפשׁ is used occasionally for mental acts

8. נפשׁ for acts of the will is dub.

9. נפשׁ = character is still more dub.

10. נ׳ in D

Bible49 app

Get translation compare, commentary, and interlinear study — offline, on iPhone and Mac.

See Bible49